4 Chinese artists in Art gallery Zeven Zomers
Van 15 januari tot en met 24 maart exposeren 4 Chinese kunstenaars scrolls in Galerie Zeven Zomers. Een expositie met werk van Chinese kunstenaars. O.a. Yanbin Gou (1944), Zhijun Zuo (1948), Wanxian Chang en & Ying Xuan Zhang. Zij behoren tot de generatie traditionele kunstenaars. Met hun eigen, vrije calligrafiestijl geven zij een nieuwe dimensie aan eeuwenoude poëzie. Deze kunstenaars hebben in China en ver daarbuiten erkenning gevonden, vele prijzen gewonnen en hun werk is in verschillende musea te zien.
Artist: Haibo Li
Poet and name of original poem: 屈原 Qu Yuan, (离骚 SORRY AT APART)
Big character: 路 Road Poem at side:
路漫漫其兮修远兮,吾将上下而求索
“The road ahead will be long and our climb will be steep (Translation by President Obama on his victory speech)”
Artist: Zijun Zuo
Poet and name of original poem: 王维 Wang Wei , (少年行 其一 YOUNG CHIVALROUS MEN Vol. 1)
Poem: 新丰美酒斗十千 咸阳游侠多少年 相逢意气为君饮 系马高楼垂柳边
“More chivalrous travelers fostered in Xianyang Town, Drinking newly-harvested good wine were the young The teenagers reunited and drank to encourage you; By the mansion fastening their horses with the willow”
Artist: Yanbin Gou
Poet and name of original poem: 韦应物 Wei Yingwu, (滁州西涧 AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM)
Poem: 独怜幽草涧边生 上有黄鹂深树鸣 春潮带雨晚来急 野渡无人舟自横
“Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds On the spring flood of last night’s rain The ferry-boat moves as though someone were poling”
Artist: Yanbin Gou
Poet and name of original poem: 岳飞 Yue Fei, (满江红 THE WHOLE RIVER RED)
“Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes”
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮同激烈。三十功名尘与土,
八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪;臣子憾,何时灭。驾长车踏破、贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉笑
谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河。朝天阙。
“Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling. Thirty years: rank and honor, just so much dust; Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away; When a young man’s head turns grey, Regret will be too late.
The national insult Is yet to be avenged; Your servants” shame: When will it be erased? Let us ride the long chariots To crush those mountain strong holds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders. We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood. Let us start To take back our rivers and mountains, And report to the Heavenly Palace”
Artist: Zijun Zuo
Poet and name of original poem: 毛泽东 Mao Zedong,(菩萨蛮·大柏地 PUSAMAN.DABAIDI)
Poem: 赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞
“Red orange yellow malachite green bluish violet Who holds practices dances in the sky?”
Artist: Yanbin Gou
Poet and name of original poem: 李商隐 Li Shangyin,(无题 UNTITLED)
Big character: 静石卧清水 白云伴吾归
“Stone stays still in the water; I walk home by the clouds”
Poem: 昨夜星辰昨夜风 画楼西畔桂堂东 身无彩凤双飞翼 心有灵犀一点通
“Last night’s stars, last night’s winds, By the West wall of the painted house, east of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn”
Artist: Zijun Zuo
Poet and name of original poem: 杨云翼, Yang Yunyi, (应制咏白兔 A STORY OF RABBIT)
Poem: 光摇玉斗三千丈 气傲金风五百霜
“The light from Northern star reflects for thousands meters, Stand in the wind and frost from autumn”
Artist: Wanxian Chang
Poet and name of original poem: 佚名
“No name, this is a couplet from Tang Dynasty”
Poem: 雨过琴书润 风来翰墨香
“The rain nourishes my piano and books While the wind spreads the sweet scent of my ink”








Trackbacks